|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]()
![]() |
![]() |
Reduta WilkNazwa niemiecka:Bastion Wolf Dzisiejsza nazwa:Reduta Wilk Dzielnica:Dolne Miasto Inne nazwy:brak Uwagi:Nadana po wojnie ulicy nazwa, podobnie jak pozostałe nazwy ulic zawierające słowo "Reduta", są przykładem bezmyślnej ignorancji autorów spolszczenia nazw ulic w zajętym w 1945 r. Gdańsku. Wbrew pozorom, różnica pomiędzy bastionem, a redutą jest ogromna. W dużym uproszczeniu - bastion to cześć ciągu wałów otaczających twierdzę, skierowane na zewnątrz, otwarte od strony twierdzy, natomiast reduta to zbudowana w pewnym oddaleniu od twierdzy samodzielna, zamknięta struktura, będąca wyprowadzeniem obrony daleko przed linię właściwych wałów samej twierdzy. Ta różnica jest oczywista dla każdego, kto wie cokolwiek o historii fortyfikacji. Autorzy spolszczenia nazw ulic po roku 1945 najwyraźniej jednak czerpali swoją wiedzę na temat historii miejskich umocnień z Mickiewicza i uznali widać, że słowo bastion jest niemieckie, a jego polski odpowiednik to reduta. Druga część nazwy została poprawnie przetłumaczona. |
![]() |
![]() ![]()
![]() |