|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]()
![]() |
![]() |
PocztowaNazwa niemiecka:Postgasse Dzisiejsza nazwa:ul. Pocztowa Dzielnica:Główne Miasto Inne nazwy:Kevelergasse (1415) Kefelergasse (1522) Pluczengasse (1522) Plautzengasse (do 1876) Uwagi:Obie najstarsze nazwy ulicy pochodzą od dolnoniemieckiego wyrazu 'keveler' oznaczającego tyle co 'kłótnik', co zdaje się wskazywać kłótliwość, jako cechę wyróżniającą mieszkańców tego miejca. Późniejsza - Plautzengasse pochodzi zdaniem W.Stephana od prowadzonego w tym miejscu handlu podrobami (a więc pochodzić ma od polskiego słowa 'płuca'). Stephan twierdzi, że ten profil działalności handlowej łączył się nieodzownie z cechą, którą opisuje druga z nazw ulicy. Jednakże godnym rozważenia jest fakt występowania wyrazu 'Plautze' w potocznym użyciu wśród Gdańszczan i to co w dwojakim znaczeniu. Po pierwsze więc słowem tym określano wydatny brzuch - dzisiaj nazywa się to "mięsień piwny", drugie znaczenie odpowiada polskim wyrazom 'banda' (w znaczeniu nieformalnej grupy), 'klan', czy 'sitwa'. Na widok niezbyt wyczekiwanego znajomego podążającego w gości z całą rodziną mówiło się: 'Oh Gott! Der und seine Plautze!' ('O Boże. On i jego banda!'). Tak więc obie nazwy wskazywać mogłyby na okolicę, w której zamieszkiwała wyjątkowo kłótliwa banda. Źródła:Stephan, W. Danzig. Gründung und Straßennamen. Marburg 1954, s. 128 |
![]() |
![]() ![]()
![]() |